Expectations

It is always said that you will never be disappointed if you don’t have expectations, which is hard because we are always reading the world and expecting something from it, so it is not an easy task to enter situations, relationships or any life interaction with no expectations at all.

But more than that, I find that the strange thing about expecting something to happen is the feeling of  being lost when it is over.

Even if it was everything that you expected it to be.  Now what?

Traduttore, traditore?

Sobre Good Omens (série de TV)

Há algum tempo alguém comentou no twitter sobre a adaptação para dublagem no Brasil da série da Amazon “Good Omens”, que acrescenta pontos interessantes ao diálogo. Eu não tenho a intenção de julgar o trabalho de um colega tradutor, tenho certeza de que existem motivos para as adaptações e que tudo foi aprovado, mas vou falar aqui a minha opinião sobre o assunto, e um ponto específico dessa dublagem, pois sempre tenho em mente o ditado “traddutore, tradittore”, que me incomoda muito como tradutora: até onde podemos ir na adaptação e ainda assim sermos fiéis ao texto original? Ok, o ditado italiano sugere que tradutores são traidores, mas será que somos? No fundo, todos nós somos escritores, acredito. Eu sei que sou, então a tentação de tornar o texto “melhor” (do meu ponto de vista) está sempre presente.

Mas minha ideia aqui é analisar um ponto muito específico da tradução, na série de TV Good Omens, baseada no livro de Terry Pratchet e Neil Gaiman, o termo “anjo” usado pelo personagem Crowley (um demônio) para se dirigir ao personagem Aziraphale (um anjo) parece uma maneira “descolada” de se dirigir a alguém usando sua qualificação em vez de seu nome, e, nesse caso em particular da obra, tem um duplo sentido, já que Crowley quer ser “descolado”, mas também é completamente apaixonado pelo anjo Aziraphale, então, ele acha que pode chamá-lo de anjo sem comprometer sua “frieza cool” ou declarar seu amor. Na versão dublada em português no Brasil, Crowley diz “meu anjo” e, na minha opinião, isso simplesmente elimina todo esse jogo de palavras e escancara o carinho com que ele se dirige a Aziraphale, alterando a dinâmica dos dois personagens. Acho que seria a mesma coisa em inglês. Se a intenção fosse o tratamento direto e íntimo, o texto diria “my angel” e não “angel”. De forma muito ingênua, ele está tentando ser neutro, mas ao mesmo tempo muito consciente de que “angel” também é uma forma carinhosa de se dirigir a alguém, mas “disfarçada”. (sim, anjos e demônios são muito ingênuos na trama e nós adoramos isso).

O que quero dizer é que, embora seja interessante ver esse tratamento amoroso mais aberto entre eles em português, a versão em inglês deixa a interpretação para a excelente atuação de Michael Sheen e David Tennant na tela com posturas, atitudes e olhares que mostram o desejo deles, sem palavras diretas.

E esse é, de fato, o principal problema deles: eles não dizem o que precisa ser dito. Além disso, na infame última cena, Aziraphale, em português, acrescenta um “querido” ao dizer que “nada dura para sempre”, que é de cortar as entranhas e, embora esteja presente nos olhos e na postura de Michael Sheen, não está no texto original, e não sei como me sinto em relação a esse acréscimo, pois ele também superexpõe os sentimentos que originalmente estavam escondidos nas entrelinhas.

Ok, este era para ser um comentário sobre tradução, intenção e traição, mas como fã do livro e da série de TV, acho que não consegui fazer isso. Espero que minhas divagações façam sentido, de qualquer forma.

Traduttore tradittore?

An illustration of a "two faced person to talk about translator/traitor

About Good Omens (TV series)

Recently someone pointed out on twitter about the dubbing adaptation in Brasil for the Amazon series “Good Omens”, that adds interesting points in the dialogue. Please note that I do not want to judge a fellow translators’ work, I am sure they had their reasons and that everything was approved, what I am going to talk about here is my opinion about it, as I always have the saying “traddutore, tradittore” in mind, that bothers me a lot as a translator: how far can we go when adapting and still be true to the original text? Ok, the Italian saying mentions that translators are traitors, but are we? We are all writers at heart, I believe. I know I am, so the temptation to make the text “better” (in ones’ point of view) is always there.

But my idea here is to analyse a very specific point, that is in the TV series Good Omens, based on the book by Terry Pratchet and Neil Gaiman, the term “angel” used by the character Crowley to address the character Aziraphale (an actual angel) sounds like a cool way to address someone using their qualification instead of their name, and, in this particular case has a double take, as Crowley is “cool” but also completely smitten by the angel Aziraphale, so, he thinks he can safely calls him angel without compromising his coolness or declaring his love. In the dubbed Portuguese version in Brasil, he says “my angel” (meu anjo), and in my opinion that simply wipes away all the coolness and plain smacks Aziraphale in the face with endearment, washing away the whole point of their dynamic. It would be the same in English, I think. If the intention was the plain direct and intimate address, the script would have had “my angel” and not “angel”. In his very naive way, he is trying to be neutral, but all the while very aware about “angel” being a loving way to address someone, but “in disguise”. (yes, angels and demons are very naive in the plot and we love it).

My point is, although it is interesting to see this more open loving treatment between them in Portuguese, the English version leaves it all for the excellent acting on the screen with postures, attitudes and very, very longing looks, no direct words. And that is actually their main problem: they don’t say it. Also, in the infamous last scene Aziraphale, in Portuguese, adds a “querido” (dear) when saying that “nothing lasts forever” that is gut wrenching and although it is there in Michael Sheen’s eyes and posture, it is not in the text and I don’t know how I feel about the addition as it also overexposes the feelings that are originally hidden in between the lines.

Ok, this was meant to be a comment about translation, intention and betrayal, but as a fan of the book and TV series I don’t think I was able to do it. Hope you enjoy my ramblings, anyway.

Strike

I have a sincere doubt about this writers and actors strike and I am always afraid of asking a question because I have been misinterpreted in questions many times, but anyway…
I have been thinking that all this industry wide pause in all productions is affecting not only the writers and actors. I understand and admire that the ‘big’ actors and writers are supporting the ones that do not have the same voice and privileges and that need this negotiation much more than them, I think that it is amazing, but also, there are so much more people involved in this freeze.
I am that one person that remains in the movie theater until the end of the credits rolling and the volume of different roles and people involved in a production have always amazed me, since the first time I set foot in a screening room, only to mention the ones credited on the screen, as there are many many more, cleaning crews, catering crews, assistants to assistants, planners of all kind, so much office work. Anyway, these are the people I am worried about. They have not been able to work and earn their living for a few months now and what worries me more is that, when all of this is over, the strikers will hopefully be in a better position, being properly recognized and remunerated for their work – which is more than fair – while these other roles will have missed a few months of work and will go back to the same work conditions as before, and it just does not seem fair.
And yes, this is not for the strikers to consider, they are doing the right thing, they are fighting the good fight. I am just saying that this makes the scenario even worse and the billionaire companies are not really helping there.
Also, as part of the audience, it saddens me to think that 2024 might be a very slow year regarding launches of new movies and shows, but I also wish that on the other side emerges a stronger industry where the more independent and smaller producers and companies also have their space, as I fathom it as part of the solution, not only the negotiation and its direct results per se. My chips are in the independent productions. The possibilities are always endless where there is a will to create art.
Ok, I think there was not a question here, unless people would like to discuss my thoughts with me and answer. I said I was not good with questions…
Anyway, I support the strikes and I stand with them, but I am worried with the bigger picture and not sure how that will turn out.

The Art of Asking – A book review, or something like that

I wrote this review to Amanda Palmers book years ago, when it was published, but I don’t think I ever posted it anywhere. Also, it is not a proper review, it is more personal than that, but anyway, I wanted it to see the light of day:

The Art of Asking
Ok, I have a confession to make before I start talking about Amanda Palmer’s book, “The Art of Asking”.
The confession is that a few years ago I did not know who Amanda Palmer was. I believe I heard about The Dresden Dolls, but never actually listened to a song, so I really did not realized who she was when I “met” her on Twitter, I “found” her, probably in some RT from someone else, was curious about the things she said, and started following her.
The second part of the confession is that, when I first learned from her tweets that she was writing a book called the “The Art of Asking”, I was interested because I thought about the art of constructing a good question to ask. You see, in my native language, Portuguese, “to ask a question” and “to ask for something” are two completely different words, and I had never watched Amanda’s TED talk, so I went with the first meaning of asking translated to my language: “perguntar”.
That is actually a book I would read, gladly. Since my early school years I am haunted by the fact that the questions I ask get completely strayed answers, not related to what I asked and I never understand why. The “art of asking a question” is very intricate if you ask me; I really would dig that book. Maybe I should write that book so I try to learn how to ask questions? Anyway, I digress.
Eventually, I was directed to Amanda’s TED talk, and understood what kind of asking she was talking about, and that did not lessen my interest in reading her book. By then, I was already interested in her thoughts, and feeling part of her “group”. Therefore, as soon as the book was out, I got my copy and started reading it.
It is a beautiful book, a pleasure to read, very intimate. I like the way she pours out her feelings and inner thoughts while giving us a view of her life. Is it a memoir, a biography, a focused whitepaper on crowd(funding, surfing, sourcing, living)? I could not label it, but I am not a critic, only a reader, who was very pleased to read it, and a little sad when it ended. Yes, it is the kind of book that you wish would not end.
The content actually did not resonate with me initially. If I was a rude person, I could be one of the passersby that shouted “get a job” to her as a living statue. I am not proud of saying that, but living statues always bothered me, and the feeling was exactly ‘why is this guy/girl standing there instead of working, and expecting that I give him/her money for just standing there?’ I would never actually shout, but you know what I mean, and I am ashamed these might have been my thoughts if I lived in Boston and passed by ‘The Bride’. Did Amanda Palmer’s book changed the way I feel about buskers? Yes, it surely made me think, see them with a new light, actually, now I “see” them.
The main point for me is exactly the fact that a few years back, I would dismiss everything she is saying in the book, and now I can actually (try to) relate to it, (try to) understand where that comes from. In some levels, I think Amanda and I have a lot in common, although we have nothing in common.
I was raised to have a career and ‘get a job’, and art was not a job. I always loved to write, but I never thought about writing as a profession. I thought about majoring in Journalism, but was discouraged by the “you’ll never earn enough money as a journalist” mantra.
Anyway, after a lifetime of “having a job”, I found myself jobless and having to (wanting to) reinvent myself. That is when I became a translator. In the years I was “having a job” I never abandoned the things I love: reading, studying literature and languages and – a little – writing. That is why I was prepared. I got a formal training in translation and today I am a part of the creative world, the people who might hear “get a job”. I don’t have an employer, an office to go to (other than the one inside my home), no formal “job” structure whatsoever. Get a job, Cassia!
So, reading Amanda Palmer’s book was important for me to open my mind wider to the fact that all that I grew up thinking was the only “right” way to live: formal work, fixed salary, fixed office hours – is not necessarily so, and I don’t need to feel bad for having a different life nowadays.
I don’t think I am already able to ask for what I need (the main point of the book, actually). I still have my inner blocks about “being independent”; “not needing anyone’s help”… But what I really wanted to say about her book is that it is honest. And honesty brings out honesty.
I see you, Amanda.

Uma carta da Itália para o Reino Unido: isto é o que sabemos sobre o seu futuro – por Francesca Melandri

Hoje me deparei com esse texto da autora italiana Francesca Melandri, dirigida aos ingleses, dizendo que ela está mandando um “recado do futuro” para eles.

Eu poderia ter escrito para vocês, meus amigos brasileiros, pelo menos 80% do que ela está dizendo aqui. Não é polêmica, não é político, não tem nada a ver com parar ou não parar. É simplesmente sentimento sobre o que estamos vivendo hoje aqui na Itália.

O link para o texto original está aqui (The Guardian-Original in English), mas decidi traduzir para o português também, abaixo a tradução com todos os créditos.

Uma carta da Itália para o Reino Unido: isto é o que sabemos sobre o seu futuro

Uma autora em Roma descreve o que esperar com base nas suas experiências de isolamento

Francesca Melandri

Tradução: Cassia Afini

A aclamada escritora italiana Francesca Melandri, que está em quarentena em Roma há quase três semanas devido ao surto de Covid-19, escreveu uma carta aos colegas europeus “do seu futuro”, expondo a diversidade de emoções pelas quais as pessoas provavelmente passarão nas próximas semanas.

Eu estou na Italia escrevendo para vocês, o que significa que eu estou escrevendo do futuro. Estamos agora onde vocês estarão em alguns dias. Os gráficos da epidemia mostram-nos todos entrelaçados em uma dança paralela.

Estamos apenas alguns passos à sua frente no percurso do tempo, tal como Wuhan estava algumas semanas à nossa frente. Vemos vocês agirem como nós mesmos agimos. Vocês defendem os mesmos argumentos que nós defendíamos até há pouco tempo, entre aqueles que ainda dizem “é só uma gripe, porque a histeria”? e aqueles que já entenderam.

Enquanto observamos vocês daqui, do seu futuro, sabemos que muitos de vocês, como foram orientados a se fecharem em suas casas, citam Orwell, alguns até Hobbes. Mas logo vocês estarão muito ocupados para isso.

Primeiro, vocês vão comer. Não apenas porque será uma das poucas coisas que vocês ainda poderão fazer.

Vocês encontrarão dezenas de grupos nas redes sociais com tutoriais sobre como passar seu tempo livre de maneira proveitosa. Vocês participarão de todos, depois de alguns dias os ignorarão completamente.

Vocês vão pegar a literatura apocalíptica de suas estantes, mas logo perceberão que não têm vontade de ler nada disso.

Vocês vão comer de novo. Você não dormirão bem. Vocês se perguntarão o que está acontecendo com a democracia.

Vocês terão uma vida social on-line incessante – no Messenger, WhatsApp, Skype, Zoom…

Vocês sentirão falta dos seus filhos adultos como nunca sentiram antes; a percepção de que vocês não têm ideia de quando os verão novamente vai bater como um soco no peito.

Os velhos ressentimentos e desentendimentos vão parecer irrelevantes. Vocês vão telefonar para as pessoas com quem juraram nunca mais falar, para perguntar: “Como você está?”

Muitas mulheres vão apanhar dentro de suas casas.

Vocês pensarão no que está acontecendo com todos aqueles que não podem ficar em casa porque não têm uma casa.

Vocês se sentirão vulneráveis ao sair para fazer compras nas ruas desertas, principalmente se você é uma mulher.

Vocês vão se perguntar se é assim que as sociedades entram em colapso. Isso realmente acontece tão rápido?

Vocês vão bloquear esses pensamentos e quando voltarem para casa vão comer novamente.

Vocês vão ganhar peso. Vocês vão procurar treinos de exercícios físicos on-line.

Vocês vão rir. Vocês vão rir muito. Vocês vão ostentar um humor negro que nunca tiveram antes. Mesmo as pessoas que sempre levaram tudo muito a sério, vão contemplar o absurdo da vida, do universo e de tudo isso.

Vocês marcarão encontros nas filas de supermercado com seus amigos e queridos, de modo a vê-los pessoalmente por breves instantes, respeitando as regras de distanciamento social.

Vocês vão contar todas as coisas das quais não precisam.

A verdadeira natureza das pessoas ao seu redor será revelada com total clareza. Vocês terão confirmações e surpresas.

Intelectuais que eram omnipresentes nas notícias desaparecerão, suas opiniões subitamente irrelevantes; alguns se refugiarão em racionalizações que serão tão totalmente desprovidas de empatia que as pessoas deixarão de escutá-las. Pessoas que vocês haviam negligenciado, ao contrário, se mostrarão tranquilizadoras, generosas, confiáveis, pragmáticas e visionárias.

Aqueles que convidarem vocês a verem toda essa confusão como uma oportunidade de renovação planetária ajudarão vocês a colocar as coisas em uma perspectiva maior. Vocês também os acharão terrivelmente irritantes: legal, o planeta está respirando melhor por causa da redução das emissões de CO2 pela metade, mas como vocês pagarão suas contas no próximo mês?

Vocês não entenderão se testemunhar o nascimento de um novo mundo é algo grandioso ou lamentável.

Vocês vão tocar música das suas janelas e de seus jardins. Quando vocês nos viram cantando ópera de nossas varandas, pensaram “ah, aqueles italianos”. Mas sabemos que vocês também cantarão canções inspiradoras uns para os outros. E quando vocês tocarem bem alto “I will survive” das suas janelas, nós vamos observá-los e acenar como o povo de Wuhan, que cantou de suas janelas em fevereiro, acenou enquanto nos observava.

Muitos de vocês vão adormecer jurando que a primeira coisa que farão assim que a quarentena terminar é pedir o divórcio.

Muitas crianças serão concebidas.

Suas crianças terão aulas on-line. Elas serão irritantes, elas serão sua alegria.

Os mais velhos vão desobedecer como adolescentes desordeiros: vocês terão que brigar com eles para proibi-los de sair, de se infectar e de morrer.

Vocês vão tentar não pensar nas mortes solitárias dentro dos centros de terapia intensiva.

Vocês vão querer cobrir com pétalas de rosa todos os passos dos trabalhadores de saúde.

Será dito a vocês que a sociedade está unida em um esforço comunitário, que vocês estão todos no mesmo barco. Isso será verdade. Esta experiência mudará para sempre a forma como vocês se veem como parte individual de um todo maior.

A classe, no entanto, fará toda a diferença. Estar fechado em uma casa com um lindo jardim ou em um projeto habitacional superlotado não será a mesma coisa. E também não é a mesma coisa poder continuar a trabalhar de casa ou ver o seu trabalho desaparecer. Aquele barco no qual vocês estarão navegando para derrotar a epidemia não parecerá o mesmo para todos nem é realmente o mesmo para todos: nunca foi.

Em algum ponto, vocês perceberão que é difícil. Vocês terão medo. Vocês falarão sobre seus medo com as pessoas que vocês amam, ou guardarão dentro de vocês para não sobrecarregá-los também.

Vocês vão comer novamente.

Nós estamos na Italia e isto é o que sabemos sobre seu futuro. Mas é apenas uma adivinhação em pequena escala. Nós somos videntes muito comedidos.

Se olharmos para o futuro mais distante, o futuro que é desconhecido tanto para vocês como para nós, só podemos dizer isto: quando tudo isto acabar, o mundo não será o mesmo.

© Francesca Melandri 2020

Machine translation and the apocalypse

Machine translation and the apocalypse
As a translator, I am used to hear/read that my trade is doomed and dying. There are a lot of people saying and believing that Machine Translation is going to eliminate the need of someone reading and translating a text. Everything will be put in a translation software and will magically be transformed in a seamless text translated. We, the poor translators, will not be relevant anymore.
Personally, I do not agree with it, and I am not afraid of becoming obsolete. It is sufficient to think how dynamic and organic is a language, the many nuances of our thinking process to realize no algorithm can cover that accurately.
Of course I understand and acknowledge the value of machine translation for emergency situations, specific needs of day-today understanding, but the final result is never acceptable (or even understandable) for a professional text, a company presentation, for instance, or an add that will look right in the context and market it is being presented and bring the results a company expects. And never will be the correct option for a book. Literature will not benefit from machine translation.
I am sure that no hotel will attract clients with the following room description: “Fit with footage and differentiated decorating formed per room”. This a phrase originally in Portuguese, taken from a Brazilian site and processed in Google Translate. Can you understand it? Not really, huh?
There are several translation machines. I am mentioning Google Translate because they actually admitted they have a catch 22 situation in regard to translation quality. The very logic of the system is bringing an issue that is hard to tackle.
The matter was discussed by Google’s Research Director, Peter Norvig, in Nasa Innovative Advanced Concepts Conference in Stanford, in February, 2014. Norvig admitted that there are sites that use Google Translate to render a new language version of their entire content, which is perpetuating the errors it has created, because Google servers recognize that site as a multilingual platform and indexes it using as source for other translations, with the same low quality generated in the first place, thus not becoming a better engine, but stagnating.
Of course, that their allegation when admitting it is that they are working in ways to filter these situations.
Bottom line is, no company that wants to be taken seriously should rely only in machine translation. The final result will never be adequate, and someone that is not proficient in the new language will never know. But the client they are targeting will.
Some people have the opinion that machine translation should be used with a post-revision from a real translator (a human one). And that would lead to a whole new post. The client’s expectation that this would represent a lower cost is questionable. For us, translators, the work in an edit/review job of a machine translated text can be the same, or even harder, than to start a translation from scratch. The research, review and editing needs are similar, and more than that, the result will never be one that is satisfying to us, personally. It will never bring the pleasure of delivering your work, your text, it will always sound “foreign”, even to you, as it did not start with your style.
The translation market is indeed going through deep transformation and a huge rise in demand. Everybody is going Global. Machine translations, as well as CAT (computer aided translation) software have their role in this new market, but this role is not to eliminate the translator. I am sure that translator and machine will work together for years to come, and the translation apocalypse announcers will excuse me, but I do not believe in them. My world is not ending right now.

A tradução automática e o apocalipse

Como tradutora, estou acostumada a ouvir/ler que a profissão que escolhi, no momento em que escolhi, está morrendo. Muitos acreditam que a tradução automática, vai acabar com a necessidade de uma pessoa que leia e traduza um texto. Tudo será lançado em um software de tradução e sairá magicamente do outro lado, de forma perfeitamente compreensível, e passaremos (nós tradutores) a ser desnecessários.

Eu não acredito nisto, nem tenho medo de me tornar irrelevante. Basta lembrar o quão dinâmico e orgânico é um idioma, as muitas nuances de nosso raciocínio que dificilmente um algoritmo cobrirá 100%.

É claro que eu entendo e reconheço que as “machine translations” têm o seu valor para situações emergenciais, necessidades pontuais de compreensão no cotidiano, mas o resultado nunca é aceitável (ou mesmo compreensível) para um texto profissional, uma apresentação de uma empresa na internet, para um anúncio com a mensagem correta e que trará os resultados que a empresa espera.

Por exemplo, tenho certeza que nenhum hotel atrairá clientes com a frase “O custo total sala é a soma dos custos mais baixos noturnas por quarto para o número de noites solicitadas.”. Essa é uma frase em inglês, retirada de um site de um grande hotel e traduzida no Google Translate para português. Deu pra entender? Não, né?

Existem várias máquinas de tradução. Estou citando o Google Translate porque eles mesmos admitem que estão preocupados que, o que já não é bom, pode piorar. Há um efeito de deterioração da qualidade da tradução automática inserido na própria lógica do sistema.

O assunto foi discutido pelo Diretor de Pesquisa do Google, Peter Norvig, na conferência Nasa Innovative Advanced Concepts em Stanford, em fevereiro de 2014. Norvig admitiu que a existência de sites que usam o Google Translate para traduzir todo seu conteúdo automaticamente, tem perpetuado e aprofundado os erros de tradução que ele mesmo (Google Translate) gerou inicialmente, porque os servidores do Google reconhecem estes sites como multilíngues e os indexam em seus servidores para alimentar a sua máquina de tradução, com as traduções de baixa qualidade que ele mesmo gerou.

Claro que, nesta admissão do problema, vem a informação de que estão trabalhando na criação de filtros para minimizar estes efeitos.

De qualquer forma, a questão é que nenhuma empresa que quer ser levada a sério deve usar um serviço de tradução automática. O resultado nunca terá uma aparência final adequada, e alguém que não fala o idioma para o qual a tradução está sendo feita, nunca saberá. Mas o cliente que ele quer atingir saberá.

Algumas pessoas defendem o uso da tradução automática com a revisão posterior por um tradutor. E aí começam vários outros questionamentos. A expectativa de um cliente que contrata um tradutor para “revisar um texto já traduzido” é que isto seja muito mais barato. A verdade para o tradutor, por outro lado, é que o trabalho para revisar uma “machine translation” é o mesmo, as vezes até maior, do que traduzir do zero. A necessidade de pesquisa, revisão e edição é as vezes tão grande quanto, e, muitas vezes, o resultado de uma revisão dessas não é satisfatório, não dá para você, como tradutor, aquele prazer de ver um texto “com sua cara”, bem feito, do jeito que você gostaria de entregar.

O mercado de tradução passa sim, por uma profunda transformação e um grande crescimento de demanda. As traduções automáticas, assim como os softwares CAT (computer aided translation) têm um grande papel neste novo mercado, mas esse papel não é eliminar o tradutor. Tenho certeza que tradutor e máquina trabalharão juntos por anos e anos a fio, e os apocalípticos da tradução de plantão que me perdoem, mas não acredito neles. Meu mundo não está acabando.

By: Cássia Afini

Feminismo, o palavrão

Preciso fazer uma confissão antes de falar sobre feminismo. Eu também já neguei ser feminista, já associei feminismo a algo agressivo, ruim e extremista. Eu precisei tomar conhecimento de agressões terríveis contra mulheres pelo simples fato de serem mulheres, e precisei ler e entender melhor para me libertar do que a sociedade machista quer que acreditemos: que feminismo é algo feio, que “essas mulheres” não tem nada que reivindicar direitos, ou o popular: “tá faltando louça para lavar”.

A grande verdade é que somos, como sociedade, machistas. E é essa mentalidade machista que marginaliza o termo feminismo. Feministas já foram, quando necessário, as mulheres que queimavam sutiãs nas ruas. Hoje, feministas somos (devemos ser) todos nós, homens e mulheres. Porque ser feminista é simplesmente concordar com algo muito simples que ninguém que conheço admitiria em voz alta que não concorda: Homens e mulheres têm direitos e deveres iguais. Básico, simples, humano e importante. Ser feminista não é ser “contra os homens”.

Mas também é saber que homens não são donos de mulheres, o trabalho da mulher não vale menos que o do homem, o papel da mulher na sociedade não é menor do que o do homem. A mulher não precisa ser recatada, submissa ou dependente para ser feminina. A mulher não precisa se vestir de certa forma para ser respeitada, agir dessa ou daquela maneira para ser digna, ter este ou aquele papel para ser mulher. Uma mulher é um ser humano, e está na hora de nos libertarmos de estereótipos e entendermos isso.

Enfim, estou aqui hoje para falar um palavrão para vocês: feminismo. Estou me posicionando: Sou feminista. Mas a questão não é uma palavra, é um movimento.

E para comemorar, traduzi o texto de um discurso importantíssimo que a atriz Emma Watson fez na semana passada na ONU, Lançando a campanha #EleparaEla e convidando os homens para serem também feministas.

A minha tradução, não oficial, feita por minha própria conta, risco e vontade, está aqui

O texto original está aqui

O vídeo do discurso aqui

E mais importante, o site da campanha, principalmente para os homens se engajarem, está aqui: http://www.heforshe.org/

Emma Watson: Gender equality is your issue too

I decided to spread the word about Emma Watson’s speech  for the #HeforShe UN Women Campaign, and the best way I can do it is translating it to my language.

Original text is here and below is my translation:

Emma Watson: Igualdade de gênero é seu problema também

Data: 20 de setembro de 2014

 Discurso da Embaixadora da boa vontade da ONU Mulheres em um evento especial para a campanha EleparaEla, Sede das Nações Unidas, Nova York, 20 de setembro de 2014

 Hoje estamos lançando uma campanha chamada “HeForShe (EleparaEla).”

Eu me dirijo a vocês porque eu preciso de sua ajuda. Nós queremos acabar com a desigualdade de gêneros, e para isso, precisamos que todos estejam envolvidos.

Esta é a primeira campanha deste tipo na ONU: Nós queremos estimular o maior número possível de homens e rapazes para serem defensores da igualdade de gênero. E não queremos apenas falar sobre isto, mas queremos garantir que seja concreto.

Eu fui nomeada há seis meses e quanto mais eu falo sobre o feminismo, mais eu percebo que lutar pelos direitos das mulheres é muitas vezes sinônimo de odiar os homens. E se tem uma coisa da qual tenho certeza, é que isto precisa parar.

Para registro, a definição do feminismo é: “A crença que homens e mulheres devem ter direitos e oportunidades iguais. É a teoria da igualdade política, econômica e social dos sexos.”

Eu comecei a questionar as pressuposições baseadas em gênero quando aos oito anos eu ficava confusa por ser chamada de “mandona”, porque queria dirigir as peças que apresentaríamos a nossos pais, mas os garotos não eram chamados assim.

Quando aos 14 anos eu comecei a ser sexualizada por alguns órgãos da mídia.

Quando aos 15 anos minhas amigas começaram a desistir dos esportes porque não queriam ter uma aparência “musculosa”.

Quando aos 18 anos meus amigos eram incapazes de expressar seus sentimentos.

Eu decidi que eu era uma feminista e isto não me pareceu complicado. Mas minha pesquisa recente mostra que o feminismo se tornou uma palavra impopular.

Aparentemente eu estou entre as mulheres cujas expressões são vistas como muito fortes, muitos agressivas, isolacionistas, anti-homens e não atraentes.

Por que está palavra é tão desconfortável?

Eu sou britânica e acho que é certo que como mulher eu receba o mesmo valor que meus colegas homens. Eu acredito que é certo que eu possa tomar decisões sobre meu próprio corpo. Eu acredito que é certo que as mulheres estejam envolvidas nas políticas e grandes decisões de meu país. Eu acho que é certo que socialmente eu receba o mesmo respeito que um homem recebe. Mas infelizmente eu posso dizer que não há nenhum país no mundo onde todas as mulheres possam esperar ter estes direitos.

Nenhum país no mundo pode dizer hoje que atingiu a igualdade de gênero.

Eu acredito que estes são direitos humanos, mas eu sou uma das que tem sorte. Minha vida é privilegiada porque meus pais não me amaram menos porque nasci mulher. Minha escola não me limitou porque eu era uma menina. Meus mentores não presumiram que eu não chegaria longe porque eu poderia ter um filho um dia. Esses influenciadores foram os embaixadores da igualdade de gêneros que me fizeram quem eu sou hoje. Eles podem até não saber, mas eles são feministas desavisados. E precisamos de mais pessoas como eles. E se você ainda odeia a palavra, não é a palavra que é importante, mas a ideia e a ambição contidas nela. Porque nem todas as mulheres tiveram os mesmos direitos que eu tive. Na verdade, estatisticamente, muito poucas tiveram.

Em 1977, Hilary Clinton fez um discurso famoso em Beijing sobre os direitos das mulheres. Infelizmente muitas das coisas que ela queria que mudassem, ainda hoje são uma realidade.

Mas o que mais se destacou para mim foi que somente 30% de sua audiência era de homens. Como podemos conseguir a mudança no mundo se somente metade das pessoas é convidada ou se sente bem-vinda a participar na conversa?

Homens, eu quero aproveitar esta oportunidade para estender um convite formal a vocês. Igualdade de gênero é um problema seu também.

Porque até hoje, eu vi o papel do meu pai sendo menos valorizado pela sociedade apesar de eu precisar da presença dele tanto quanto da presença da minha mãe.

Eu tenho visto homens jovens sofrendo de doenças mentais incapazes de pedirem ajuda por medo de que isso os tornaria menos “machos”, na verdade o suicídio no Reino Unido é a maior causa de morte de homens entre os 20 e os 49 anos, mais do que acidentes de trânsito, câncer e doenças cardiovasculares. Eu tenho visto homens fragilizados e inseguros por uma visão distorcida do que é o sucesso masculino. Os homens não têm os benefícios da igualdade também.

Nós não falamos normalmente sobre homens aprisionados por estereótipos de gênero mas eu posso ver que eles estão e que quando estiverem livres, as coisas vão mudar para as mulheres como uma consequência natural.

Se os homens não precisarem ser agressivos para serem aceitos as mulheres não sentirão a necessidade de serem submissas. Se os homens não tiverem que estar no controle de tudo, as mulheres não terão de ser controladas.

Homens e mulheres devem ter a liberdade de serem sensíveis. Homens e mulheres devem se sentir a vontade para serem fortes… É hora de todos nós compreendermos o gênero em outra esfera e não como ideais opostos.

Se pararmos de nos definir pelo que não somos e começarmos a definir a nós mesmos pelo que somos, todos seremos mais livres, e a campanha #HeforSHe (#EleparaEla) é sobre isso. É sobre liberdade.

Eu quero que os homens assumam esta luta. Para que suas filhas, irmãs e mães fiquem livres do preconceito mas também para que seus filhos tenham permissão de serem vulneráveis e humanos também, para que eles recuperem estas partes de si mesmos que eles abandonaram e dessa forma serem uma versão mais completa e verdadeira de si mesmos.

Você deve estar pensando quem é essa menina do Harry Potter? E o que ela está fazendo na tribuna da ONU? É uma boa pergunta e acredite, eu tenho me perguntado exatamente a mesma coisa. Eu não sei se estou qualificada para estar aqui. Tudo que eu sei é que eu me preocupo com este problema. E eu quero fazer isso melhorar.

Tendo visto o que eu vi, e tendo esta oportunidade, eu acho que é minha responsabilidade dizer algo. O estadista inglês Edmund Burke disse: “A única coisa que é necessária para que as forças do mal vençam é que uma quantidade suficiente de homens e mulheres bons não façam nada.”

Em meu nervosismo em fazer este discurso e em meus momentos de dúvida, eu me disse firmemente: se não eu, quem e se não agora, quando? Se você tem dúvidas parecidas quando as oportunidades são apresentadas a você, eu espero que estas palavras sejam úteis.

Porque a realidade é que se não fizermos nada serão necessários  75 anos, eu terei quase 100 anos, para as mulheres receberem o mesmo valor que os homens pelo mesmo trabalho. Nos próximos 16 anos, 15 milhões e meio de garotas estarão casadas ainda crianças. E não antes de 2086, mantidas as taxas atuais, as meninas da África Rural poderão receber a educação secundária.

Se você acredita em igualdade, você deve ser um daqueles feministas desavisados de quem falei mais cedo.

E por isto, eu o aplaudo.

Nós estamos nos esforçando na busca de uma palavra de união mas a boa notícia é que temos um movimento de união. É chamado #HeforShe (#EleparaEla). Eu convido você a dar um passo a frente, se posicionar, falar sobre o tema, a ser o ele para ela. E a se perguntar: se não eu, quem, se não agora, quando?

Obrigada.

– Mais informações em: http://www.unwomen.org/en/news/stories/2014/9/emma-watson-gender-equality-is-your-issue-too#sthash.Hinrs4fa.kvh27tAM.dpuf

 

#HeforShe #EleparaEla