How I became an immigrant

An italian flag on a window of an ancient brick building

(spoiler: I wanted to!)

I know the immigration theme is hot right now, but my tale is a happy one, I am a privileged immigrant.

My friends and family know – because I’ve tormented them for years talking about it – that my dream has always been to request my Italian citizenship and live in Italy. Of my 8 great-grandparents, 6 were Italian and immigrated to Brazil, and even before I had ever set foot in Italy, I had a passion for the country that I’ve never been able to explain. I wanted to redo my grandparent’s journey, backwards.

For years I considered the best way to achieve it: via the consulate in Brazil would take too long (more than ten years), through a legal claim with a lawyer is a little faster, but it is expensive, so I finally decided that I would everything at once: move to Italy while processing locally the citizen request. So, I studied Italian and a lot about all the bureaucracy needed, to do everything by myself. As a remote freelance worker, it was a considerably “easy” move.

To cut it short, I made it. I moved, requested citizenship, and 6 months later I was an Italian citizen, and when I had all my documents ready… Italy entered in Lockdown. Yep. When I got my Italian ID, the very next day, COVID was spreading and Italy entered in lockdown, so I could not properly start my Italian life and spent the next 2 months locked in a small flat that should have been temporary, but due to my citizenship process taking more time than expected and then lockdown and after that, Brazil’s COVID situation worsening, the temporary arrangements were my home for 1 year.

As the information above shows, this happened in 2020, but I’ve never told how my Italian life came to be in a structured way, and now I feel like writing about it, writing about how I became an immigrant. I am not sure if someone is interested, but it interests me, as my personal register, so I am registering it. Feel free to ride along with me.

Culture, food and season

One of the things that had always amazed me since I became an immigrant, coming from a tropical country, is how food in Italy is seasonal. The items you find in winter, you will not find in summer.

This is different in Brazil because we do not have the seasons so “marked” as we have here. Winter will have a few cold days, but rarely below 10 ºC and a lot of heat waves intertwined in the few cold days. Due to climate and a very different agriculture control that allows the use of not so healthy additives (but that is another argument), we can eat almost anything all year round and don’t have this seasonal culture for food.

Last week (we are in October) when I arrived at the cashier in the supermarket with a Pandoro (a Christmas treat in Italy) the cashier almost scolded me (jokingly) for buying it. And other customers that were around joined her, amazed that it was even available now for me to buy:

Cashier: What? Pandoro? Are you going to eat this now? It is not even December!
Random lady: Pandoro? Why is the supermarket selling Pandora so soon? My God, this is not right!
Another random lady: It is so good, but you cannot eat it now!

I tried to justify that I would had visitors at home and just needed something to offer with tea and it seemed a good option to me, but they were not having it. I felt like an outlaw, but we actually had a good laugh. Mine was the first Pandoro that store sold this year. (by the commotion it will be the only one until December)

So, what about you? Are you already enjoying the Christmas Treats?

Mondays

What is it about Mondays that makes us feel tired beforehand, but also a have sense of new beginnings, of the need to get something started?

On Monday, we start diets that end on Tuesday, we promise to do all our to-do lists that increase them on Monday itself, we start new courses, we plan the next weekend.

What do you do on Monday?

Segunda feira

O que têm as segundas feiras que nos trazem um cansaço antecipado, mas também uma sensação de recomeço, de necessidade de iniciar?

Na segunda, começamos regimes que terminam na terça, prometemos fazer toda a nossa lista de tarefas que aumenta na própria segunda, iniciamos novos cursos, programamos o próximo final de semana.

O que você faz na segunda feira?

Saber um idioma não é saber traduzir

Uma falsa crença a respeito do mercado de tradução, principalmente no Brasil, é que para ser tradutor basta conhecer bem um idioma estrangeiro, mas na verdade é exatamente o contrário.

A tradução mais bem aceita é aquela feita do idioma estrangeiro para o seu idioma nativo. Claro que você tem que dominar o idioma estrangeiro para ser tradutor, mas o importante é ser excelente no seu próprio idioma para que sua tradução tenha a mais alta qualidade.

Como tradutores, somos mais requisitados para nossa língua materna, a qual dominamos e usamos diariamente. E por isso, para quem tem a aspiração de tornar-se tradutor é importante conhecer a fundo gramática, regras de pontuação, de redação e ortografia de seu próprio idioma.

Obviamente que há várias outras nuances na capacitação para a profissão, mas eu acho que essa é a mais incompreendida e que deve ser sempre reforçada, principalmente para quem está pensando em iniciar no mercado de tradução.

Knowing a language is different from knowing how to translate it

A false belief about the translation market, especially in Brazil’s translation market, is that to be a translator you only need to know a foreign language well, but in fact it’s quite the opposite.

The best translation is the one you do from a foreign language into your native language. Of course, you have to master the foreign language to be a translator, but the important thing is to be excellent in your own language so that your translation is of the highest quality.

As translators, we are most in demand for our native language, which we master and use on a daily basis. That’s why it’s important for anyone who aspires to become a translator to have a thorough knowledge of the grammar, punctuation, writing and spelling rules of their own language.

The invisibility of the translator

When I decided on a career change, the first thing I looked for was a specific course in the field. Many people think that “knowing English” (or any second language) is enough to start translating, but things aren’t that simple. There are so many things involved in generating a quality version of a text in your language and we see so many language vices, errors perpetuated in literal translations, as well as wrong context, cultural reality crossed over. Translating is an art.

In fact, I think the most important thing in the process is to know your native language. That’s right – amazingly – to be a translator, you have to be excellent in your own language more than in any other language. It’s obvious that you have to know a second language (at least), but that’s not really the focus and it’s not where your greatest efforts should be, but in your own language. And this is why the translator is invisible. They have to create a text that reads as if it was written in their language and not something that “sounds” translated.

That is crucial with literature, for example. Many books you read were written in another language, and you don’t even remember it. You know who the author of the book is, but you don’t always pay attention to who enabled you to read that book: the translator.

Or, going into other areas of translation, when you book your flight ticket, you don’t remember that the website might have been created in another language and arrives to you in your language because it was translated, you choose your hotel without thinking about how that website for a hotel in Paris was written in your language (i.e. it wasn’t….).

The truth is that translation is present in our daily lives much more than we realize or stop to think about. I often see myself as a bridge. I’m a bridge between the manufacturer of a product and its consumer, I’m a bridge between the hotel and the happy traveller on their way, a bridge between the worker at the multinational and the training programme designed in another language and arriving smoothly to their understanding.

I like to be that bridge.

A invisibilidade do tradutor

Quando eu me decidi pela transição de carreira, a primeira coisa que busquei foi um curso específico na área. Muitas pessoas consideram que “saber inglês” (ou qualquer segundo idioma) é suficiente para entrar na área de tradução, e as coisas não são tão simples assim. São tantas coisas envolvidas na geração de uma versão de qualidade em seu idioma. Vemos tantos vícios de linguagem, erros perpetuados em traduções literais, contexto errado, realidade cultural atravessada. Traduzir é uma arte.

Eu considero, na verdade, que o mais importante no processo é saber o seu idioma nativo. Isso mesmo – pasmem – para ser tradutor, você tem que ser excelente no seu idioma mais do que em outro idioma qualquer. É óbvio que você tem que conhecer um segundo idioma (no mínimo), mas esse realmente não é o foco e nem é onde os maiores esforços devem estar, e sim, no seu próprio idioma. E é por isso que o tradutor é invisível. Ele precisa criar um texto que soe como se tivesse sido escrito em seu idioma, e não traduzido.

No mercado literário isso é muito claro. Muitos livros que você lê foram escritos em outro idioma, e você nem lembra disso. Sabe quem é o autor do livro, mas nem sempre presta atenção em quem foi que permitiu que você esteja lendo o livro: o tradutor.

Ou, entrando na área em que eu trabalho mais, você reserva sua passagem aérea, sem imaginar que o site foi escrito em outro idioma e chega a você em português porque passou por um tradutor, você escolhe seu hotel na Europa em um site em português, sem pensar em como aquele site de um hotel em Paris foi escrito em seu idioma (ou seja, não foi….).

A verdade é que a tradução está presente em nosso cotidiano muito mais do que imaginamos ou paramos para pensar. Eu costumo me ver como uma ponte. Eu sou uma ponte entre o fabricante de um produto e seu consumidor brasileiro, sou uma ponte entre o hotel na Inglaterra e o feliz viajante brasileiro a caminho, uma ponte entre o operário brasileiro da multinacional e o programa de treinamento concebido nos Estados Unidos.

Eu gosto de ser essa ponte.

O antigo tema da IA no setor de tradução

Tenho pensado em como, há anos, os tradutores têm sido ameaçados pela tecnologia de tradução automática (escrevi um pouco sobre isso aqui), mas de certa forma estávamos isolados como uma profissão “invisível” e muitas pessoas ainda acham normal a Inteligência Artificial poder substituir o ofício da tradução.

A tendência da IA no contexto da tradução nunca foi chocante para o público, como vemos agora a reação em relação ao universo criativo, com cada vez mais arte, livros e imagens sendo gerados por IA e autores, atores e artistas em geral se manifestando.

Como de forma geral, o ofício do tradutor não é considerado artístico, as diversas máquinas de tradução disponíveis em sites, aplicativos e afins são celebradas pelas mesmas pessoas que agora estão chocadas com o fato de imagens, livros e vídeos estarem sendo “criados” por IA.

O trabalho dos tradutores humanos é a fonte de toda a tradução automática disponível, sem que nenhum de nós tenha consentido que nosso trabalho fosse usado para alimentar um banco de dados. Isso aconteceu e ninguém notou (ou se importou, na verdade) como estão notando agora em relação a outros campos.

De alguma forma, isso nunca me preocupou profissionalmente. No início, era uma verdadeira piada, os resultados da tradução automática às vezes eram engraçados e tratados como tal. Vimos a qualidade da tradução automática melhorar ao longo dos anos, é claro. Posso entender que ela pode ser um recurso importante, em situações de emergência em que o idioma é uma barreira, por exemplo, mas nunca a vi como algo capaz de substituir a necessidade de um tradutor humano. Um livro 100% traduzido por máquina não será legível. Um site ou material de marketing de uma empresa 100% traduzido por máquina não terá uma aparência profissional.

Há nuances e dinâmicas do idioma que uma máquina nunca “aprenderá”, pois o idioma é orgânico, muda com o tempo e tudo depende do contexto, da situação e da lógica que não são binárias e não podem ser tratadas com eficiência por um banco de dados. Em um texto que foi traduzido por IA, podemos ver erros de tradução hilários, se não trágicos, que podem causar problemas sérios para uma empresa ou reduzir o prazer da leitura.

Além disso, há um problema adicional. As traduções incorretas e os falsos cognatos, quando usados em um documento, livro ou site, serão devolvidos aos bancos de dados de tradução, e o resultado é que, quanto mais você usar puramente IA para tradução, pior será o seu banco de dados. Eventualmente, ele pode se tornar inútil.

Recentemente, autores ao redor do mundo se preocuparam com a descoberta de bancos de dados encontrados na Internet que são alimentados por suas obras, e acho que há algumas semelhanças com o processo das traduções alimentadas pelas obras dos tradutores. A criação de uma história não é mecânica, livros não podem ser simplesmente copiados e colados, pois isso seria plágio, e a soma aleatória de diferentes enredos, estilos de escrita e humor não criarão um bom resultado, portanto, nunca haverá uma verdadeira “competição” com a arte real.

O resultado do recente alvoroço sobre IA é que me sinto menos sozinha e um pouco mais compreendida, embora ainda veja pessoas desprezando o trabalho de um tradutor e acreditando que ele é algo que a IA pode substituir completamente, pelo menos o tópico está sendo discutido sobre até onde podemos ir com a IA e tenho certeza de que isso também beneficiará os tradutores. Estamos em um momento importante com toda essa visibilidade do problema.

The old subject of AI in the translation business

The old subject of AI in the translation business

I have been thinking about how, for years now, translators have been threatened by the machine translation technology (I wrote a little about it before here), but we were isolated as an “invisible” profession and, a lot of people still believe that Artificial Intelligence can replace the craft of translation.

The AI trend in the translation context was never shocking to the public as we see now that it is threatening the creative world with art, books and images being generated by AI and authors, actors, and artists in general rising to the moment and speaking out.

As the general understanding of the translator craft does not consider it artistic, the several translating machines available in sites, applications and such, are celebrated by the same people that are now appalled that images, books and videos are being “created” by AI.

The work of human translators is the source of all the Machine Translation available, without none of us ever having consented to our work being used to feed a database. It happened and nobody noticed (or cared, actually) as they are noticing now regarding other fields.

Somehow, this never really worried me professionally. At first, it was a real joke, the results of machine translation would sometimes be funny and treated as such. We have seen the quality of machine translation improving over the years, of course. I can understand that it can be an important resource, in emergency situations where language is a barrier, for instance, but I never saw it as something that can replace the need of a human translator. A 100% machine translated book will not be readable, believe me. A 100% machine translated site or marketing material will not look professional.

There are nuances and dynamics of the language that a machine will never “learn”, as language is organic, changes over time, and everything depends on context, situation and logic that are not binary and cannot be treated efficiently by a database. In a text that was translated by AI, we can see hilarious, if not tragic, mistranslations that could cause serious issues for a company or take away the pleasure of reading.

Also, there is one additional problem. The wrong translations and false cognates when used in a document, book or site will be fed back to translation databases and the result is that the more you use purely AI for translation, the worse your database will be. Eventually, it may become useless.

Recently, authors worried and spoke out about databases found on the internet with their work feeding them, and I think there are some similarities with the process. The creation of a history is not mechanical, the books cannot be simply copied and pasted, as that would be plagiarism and the sum of different plots, writing styles and humour will not result in a good outcome, therefore, it will never “compete” with real art.

The result of the recent uproar about AI is that I feel less alone and slightly more understood, although I still see people dismissing a translators work and still believing it is something that AI can replace, at least the topic is being discussed regarding how far can we go with AI and I am sure this will benefit translators also, so I believe it is an important moment with all this visibility of the problem.